¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

viernes, 11 de diciembre de 2009

Ecología en la oficina

La ecología puede empezar en la oficina con pequeñas acciones simples:

  • Papel usado: puede utilizarse como borrador, reutilizarse para imprimir documentos internos del lado no impreso, y tambien pueden solicitarse a una empresa de reciclaje de papel para que retire los papeles por la oficina.
  • Ahorro de energía: apagar las luces y artefactos eléctricos cuando no los estamos utilizando también contribuye al ahorro y cuidado de lso recursos.
  • Vasos de cristal: el uso de vasos de cristal es preferible a utilizar una docena de vasos plásticos por día.
  • Uso de laptops: una laptop insume un 50% menos de energía que una PC de escritorio.
  • Calculadoras: elija aquellas que funcionen con luz solar, para evitar el uso de pilas, cuya biodegradación toma muchos años y además, son consideradas residuos peligrosos porque contaminan el suelo y las aguas subterráneas.
¿Conoce alguna otra medida? ¡Compártala en este Blog!

4ta Expo Laboral


Consciente de que la capacitación es un "portal" o una "llave" de acceso a más y mejores oportunidades de igualdad, a mediados de 2009, participé en la 4ta Expo Laboral, en el stand central, junto a la Nueva Escuela de Diseño, Arte y Comunicación, brindando asesoramiento a diseñadores y publicistas que me encargaron la revisión de sus Résumés.

La Expo tuvo lugar en el Hotel Bauen, y mi aporte se materializó a través del asesoramiento gratuito para la redacción de Currículums en inglés y español.

Dos semanas más tarde, dicté un curso de "Redacción de E-mails Profesionales" en la sede de Nueva Escuela, un taller abierto a toda la comunidad.

Los espacios para la cultura pueden crearse a diario.
Desde mi lugar, fomento la cultura compartiendo lo que mejor se hacer =)

T.P. Natalia Luna

jueves, 3 de diciembre de 2009

Adaptaciones famosas

¿Quién no recuerda a Arturito y Citripio, de Stars Wars?

En una visita al MGM Studios de Disney World, en Orlando, tomé la foto que ilustra esta publicación, donde se pueden leer claramente los nombres de los personajes: R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo) y 3-CPO (also spelled See-Threepio).

Otro caso de adaptación fonética en la traducción audiovisual es Pop-eye ó "Popeye el marino", el famoso personaje de cómic y dibujos animados creado por Elzie Crisler Segar, cuyo nombre proviene del inglés, y literalmente significa "ojo saltón", uno de sus rasgos característicos.

Otras adptaciones:


Kermit the Frog, conocida en España como Rana Gustavo, y en Hispanoamérica como la Rana René, probablemente el personaje más famoso de Jim Henson.

Por su parte, The A-Team, conocida en España como El Equipo A y en América Latina como Los Magníficos o Brigada A, también se conoció en Brasil como Esquadrão Classe A.

¿Conocés alguna adaptación famosa? ¡Compartila! ¡Me encantaría conocerla!

Jorge Luis Borges y su teoría sobre la traducción

Fue Jorge Luis Borges quien a los 9 años de edad tradujo "El príncipe feliz" de Oscar Wilde, texto que fue publicado en el diario El País de Buenos Aires, y firmado por "Jorge Borges".

Esa versión se tomó como si hubiese sido escrita por un adulto. Tanto fue así que Ricardo Blemey Lafont no dudó en incluir este texto como modelo de traducción bien hecha en un curso académico.

A lo largo de su vida, Borges tradujo, con algunas modificaciones sutiles, las obras de Edgar Allan Poe, Walt Witman, James Joyce, Franz Kafka, André Gide, Virginia Woolf, y George Bernard Shaw, entre otros reconocidos escritores.

¿Qué opinaba Borges sobre su labor como traductor de obras literarias?

Borges creía que la traducción podía superar al original, y que la alternativa y potencialmente contradictoria revisión del original podía ser igualmente válida; más aún, que el original o la traducción literal no tenía porqué ser fiel a la traducción. Además, veía a la traducción como una forma de crear una cultura y de engrandecer una lengua, introduciendo en ella los ecos de otras lenguas.

En alguna oportunidad sostuvo: "Las mejores traducciones no son las que restituyen el significado o las palabras del original, sino las que están mejor escritas. Las más agradables de leer."

Es así que su "infidelidad creativa" a la hora de traducir se fundamentó en una de sus convicciones: "Las versiones de un texto a lo largo de la historia o en diversas lenguas son borradores de una obra a la que no puede darse nunca el carácter de definitiva. Porque lo definitivo sólo corresponde a la religión o al cansancio."

Reflexionando sobre las palabras de este genio de la literatura y la traducción, me pregunto: ¿se podrá lograr alguna vez la "mejor versión" o la "versión definitva" de un texto redactado en otro idioma?

Los invito a enviarme sus comentarios y reflexiones al respecto.

T.P. Natalia Luna






Membresías

Traductora matriculada ante el CTPCBA, miembro de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y la Federación Argentina de Traductores (FAT).

CV- Natalia Luna


Traductora Pública en idioma inglés y Abogada con orientación en Derecho Privado, egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.


Secretaria de la Comisión de Relaciones Internacionales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Miembro de la Comisión de Gestión Laboral del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Recientemente, disertante en el Taller "Intro to Civil Actions" en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.

En 2008, fundé B.A. Translation House, una empresa argentina que prestó servicios de traducción, interpretación y capacitación en idiomas a nivel internacional, en la que ocupé el cargo de Presidente hasta abril de 2010.

En 2007 fui seleccionada, a través de un concurso abierto, para desempeñarme como Project Leader en The TR Company. 

Realicé diversos cursos de posgrado en la Universidad de Buenos Aires y me capacité en las áreas del Petróleo, el Subtitulado y la Medicina, entre otros, en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Dicté cursos de inglés jurídico a abogados y estudios jurídicos con sede en Buenos Aires. Asimismo, realicé traducciones de páginas Web de varios estudios jurídicos.

Realicé cursos de perfeccionamiento en el Colegio Público de Abogados de la Capital Federal, del cual soy miembro activo.

Trabajé durante más de 10 años en prestigiosas cadenas internacionales de la industria del Turismo y la Hotelería realizando traducciones sobre Responsabilidad Civil, Contratos, Seguros, SOP, Emergencias, Riesgos del Trabajo, Reclamos, Denuncias Seguridad e Higiene Laboral, y Señalética, entre otros.


En el año 2002, me desempeñé como  ayudante de cátedra de Traducción e Interpretación II en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.


Dicté cursos de inglés comercial y técnico a ejecutivos de firmas multinacionales. Además, realicé traducciones e interpretaciones para editoriales, destacados empresarios y estudios de traducción de la Argentina y Europa.

Tomé cursos de especialización en Contratos y Seguros. Estudió portugués, italiano, francés y chino.

Realicé traducciones de libros de reconocidos autores de España, especializándome en el área de la medicina tradicional y otros tratamientos de sanación alternativos, así como el derecho.

Por último, desarrollo y dicto cursos de inglés jurídico, así como inglés para fines específicos, y soy socia en Luna&Pintos Abogados, un estudio jurídico con sede local integrado por abogados bilingües, en el que brindamos servicios de asesoría legal integral, también a nivel internacional.

domingo, 14 de junio de 2009

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.