¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

miércoles, 3 de febrero de 2010

A mis colegas, colaboradores y clientes:

Bienvenidos

Welcome

Benvindos

Benvenuto 

Bienvenue

Sobre las Traducciones Públicas

...Hace unos días estaba saliendo de un curso que tuvo lugar en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y, en el umbral de la entrada principal, se me acercó una persona y me preguntó dónde debía legalizar sus documentos (una Partida de Nacimiento y un Certificado de Matrimonio).

Le indiqué hacia dónde dirigirse y, para sorpresa de todos, se encontró con que debía volver a encargar la traducción de sus documentos debido a que el supuesto "traductor" que había contratado no estaba matriculado en el CTPCBA y, además, no era traductor público.

Ante casos como éste, donde la falta de información de algunos y la astusia de otros me tocan en lo más profundo y me entristecen como profesional de la traducción, como adulta, como ciudadana, me siento más abogada que nunca. Es por ello, que comparto con ustedes esta nota, en un intento por informarlos sobre qué es una traducción pública, cuándo es necesaria y quiénes la pueden realizar.

¿Qué es la traducción pública?

En pocas palabras, podemos decir que la Traducción Pública es un documento público que lleva firma y el sello de un traductor público matriculado en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, así como una cláusula de cierre donde el traductor indica que el contenido del documento es traducción del idioma fuente al idioma meta. Asimismo, este documento debe ser legalizado por ante el CTPCBA, que certifica que el profesional que realizó la traducción posee título y matrícula habilitante al día.

¿Cuándo se requiere una traducción pública?

Cada vez que deben presentarse documentos personales y/u oficiales ante las oficinas de inmigraciones o naturalizaciones, u organismos gubernamentales. Los documentos personales (como los certificados de nacimiento, matrimonio y divorcio), los certificados analíticos oficiales (títulos universitarios y certificados de capacitación), los documentos legales (poderes, actas de asamblea, documentos comerciales, contratos, estatutos, y otros documentos corporativos), los documentos técnicos y científicos (patentes de invención, propiedad intelectual, derechos de autor, testamentos, sentencias, expedientes, exhortos, y balances), y los documentos regulatorios (consentimientos informados, protocolos, cuadernillos de recopilación de datos) son, a mero título ilustrativo, algunos ejemplos de traducciones de carácter público.

Ser o no ser traductor público matriculado

¿Todos los traductores pueden realizar traducciones públicas?

No, el traductor público es un profesional universitario con título habilitante para desempeñarse en calidad de tal, que maneja eficientemente uno o más pares de idiomas, posee una matrícula (del año en curso) y ha sido debidamente autorizado por el gobierno de su país para traducir y certificar la veracidad del documento traducido.

En principio, las traducciones públicas realizadas por traductor público son documentos oficiales per se. No obstante, algunos documentos deben llevar una apostilla; es decir, el sello de un organismo gubernamental (generalmente la Secretaría de Estado, el Ministerio de Justicia o de Relaciones Exteriores), que certifique la validéz de un documento (adjuntando la Apostilla) para que tenga validéz en forma automática en el país donde se presente cuando, por ejemplo, se desea tramitar una ciudadanía o aceptar una oferta de trabajo para trabajar en el exterior, entre otros..

Para más información, los invito a contarme escribiendo a luna..nat@gmail.com


T.P. Natalia Luna

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.