¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

domingo, 23 de mayo de 2010

Sin máscaras y con mucho significado

La Doctora en Letras Alicia Zorrilla dio comienzo a su ponencia deleitándonos con la lectura de una clase magistral que intituló “la máscara de los significados”.

Con la sencillez que la caracteriza, sorprendió a todos con una exposición que no ofreció un solo minuto de desperdicio y captó la atención de todos los presentes.

Ofreció un análisis brillante sobre las cinco acepciones del verbo significar, de las cuales en argentina sólo conocemos tres. Compartió una serie de ejemplos tomados de artículos periodísticos, publicidades y otros medios audiovisuales, con los que ilustró claramente cómo se hace caso omiso al correcto uso de las preposiciones y normas de la gramática española y se terminan diciendo sinsentidos que no hacen más que invitarnos a la reflexión.

Con una sonrisa pícara, la Dra. Zorrilla desató la risa de una multitud que disfrutó esta cita imperdible, en la que nuestra oradora desenmascaró a diversos autores de artículos que fracasaron en comunicar efectivamente lo que tenían en mente.

Entre sus ejemplos, explicó el por qué del uso incorrecto de las palabras y los signos de puntuación, indicando que es erróneo decir “quiero una copia de la autopsia”, cuando la autopsia no es sino “el hecho de verlo uno mismo”.

Además, reformuló la frase para darle sentido: “quiero una copia del protocolo
(compuesto por el resultado de un análisis científico), después de realizada la autopsia”.

Capaz de crear un clima muy ameno, volvió a ganarse una profunda admiración por parte de los cientos de personas que cubrieron cada espacio del salón Panamericano Sur para verla, la Dra. Zorrilla resaltó la necesidad de comunicarnos de manera apropiada, a partir de su propuesta: recurrir a fuentes confiables, como es el caso de los diccionarios, a los fines de evacuar toda duda y elegir las palabras conforme a su verdadero significado.

lunes, 17 de mayo de 2010

Derecho Penal comparado


La abogada y traductora pública en idioma inglés, Dra. Andy Benzo, poseedora de más de 25 años de experiencia en el ejercicio de su profesión de abogada, centró su ponencia en el análisis contrastivo de cada una de las siete etapas básicas que conforman el proceso penal norteamericano, estableciendo las equivalencias en el sistema argentino.

Comenzó por el arresto (arrest), entendido éste como la permanencia en una prisión que en inglés no es otra que jail en esta etapa inicial, y destacó similitudes y diferencias entre el plazo máximo legal aplicable -que en el sistema americano es de 48 horas y se le da cumplimiento en forma estricta, cuando en el sistema argentina es de 72 horas, aunque muchas veces ello signifique una “mera sugerencia” y se extienda a plazos superiores.

Su exposición fue muy dinámica, práctica y concisa. Desarrolló cada fase del proceso en idioma inglés, proponiendo equivalencias en el español rioplatense de su Argentina natal, y enunció las diferencias existentes entre los procesos penal y civil. 

Entre comics y anécdotas, compartió sus experiencias dejando entrever a una  profesional apasionada por el derecho penal y experta, que se lució con este taller teórico-práctico, cautivando a los asistentes que colmaron la sala para escucharla.

Andy demostró un amplio conocimiento de los temas desarrollados, un excelente manejo de la terminología, y un gran carisma.

Una ponencia imperdible que se llevó todos los aplausos.
Además, el sábado 15 de mayo ofreció un Taller denominado "Tiempo de Penales", que estuvo magnífico.  

Nota: pueden leer es presente artículo en el Blog del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.

¡Esto no es todo sobre el Congreso! Continuará...


Aprender a traducir de la mano de María Gabriela Piemonti

El V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación fue todo un éxito; una pasarela internacional que hizo de escenario para el intercambio de conocimientos, novedades y descubrimientos.

Entre mis nuevos favoritos, quiero destacar a la Traductora en idioma italiano María Gabriela Piemonti, quien expuso la metodología que emplea a diario en su cátedra de Traducción, en el Traductorado Público de Portugués de la Universidad de Rosario.

Tomando como punto de partida el análisis de textos desestructurados, como son los dichos populares, los refranes, los chistes, y las publicidades que incluyen juegos de palabras, la traductora expuso ideas que pone en práctica a la hora de diseñar sus clases, y se llevó el aplauso de un público que no dejó de felicitarla por su ingenio, dedicación y compromiso con la enseñanza de nuestros jóvenes a partir de romper los modelos de enseñanza tradicional, despertando gran interés en sus alumnos.

Un enfoque ejemplar que invitó a la inclusión, apertura mental, y al desarrollo de la vocación por traducir; un reto a la inteligencia.

¡Felicitaciones, María Gabriela!

viernes, 14 de mayo de 2010

6ta Expo Laboral organizada por Nueva Escuela

       
Nueva Escuela de Diseño y Comunicación organiza la sexta edición de la EXPO Laboral “¿Buscás Trabajo?”. El evento se llevará a cabo el día miércoles 2 de junio de 16:00 a 19:00 hs en el Palacio Rodríguez Peña (Rodríguez Peña 361 (a metros de la Av. Corrientes). El evento más importante del sector, este año contará con la presencia de más de 70 compañías de primer nivel y cientos de búsquedas laborales, una gran oportunidad para todos aquellos que se encuentran en la búsqueda de empleo.

Un punto de encuentro del Mercado Laboral referido al Arte, el Diseño, la Comunicación y la Tecnología, donde Empresas y Consultoras podrán entrevistar en un solo día a estudiantes y graduados de carreras afines.

Será un espacio de intercambio creativo donde docentes y alumnos podrán interactuar con destacadas personalidades de Empresas, Productoras, Portales de Empleo, Consultoras de Recursos Humanos, Medios de Comunicación, Asociaciones y Cámaras Comerciales, Estudios y Agencias de
publicidad.

Dirigido a estudiantes y graduados de carreras de: Arte (Bellas Artes, Artes Visuales, Arte Digital, etc.), Diseño (Gráfico, Web, Interiores, Modas, Industrial, etc.), Comunicación (Periodismo, Publicidad, Relaciones Institucionales, Relaciones Públicas, Marketing, etc.), Tecnología e Informática (Analistas, Programadores, Ingenieros, Animación 2D y 3D, etc.).

El evento contará con charlas sobre desarrollo profesional, comunicación, relaciones públicas, oratorio, confección de CV, entrevistas grupales, assesment center, entre otras.

La inscripción se realiza en www.nuevaescuela.net (banner de la 6ta. Expo Laboral), o directamente en:


jueves, 13 de mayo de 2010

Xosé Castro Roig en Buenos Aires

El reconocido traductor español Xosé Catro Roig, quien desde el año 2001 nos visita en Buenos Aires en calidad de invitado de honor del CTPCBA, volvió a lucirse en Buenos Aires al presentar una ponencia por demás extraordinaria, que denominó: "Crecer como traductor en un mundo globalizado".

Durante su anunciada participación en el V Congreso de Traducción e Interpretación, el traductor Castro Roig deleitó a cientos de personas que, como era de esperar, colmamos el Salón Panamericano Sur del Panamericano Hotel & Resort de Buenos Aires.

Con el buen humor que lo caracteriza, Xosé nos sorprendió con su fantástico "heptálogo" del traductor; una suerte de "decáloco" condiversos tips sobre el ejercicio de la profesión, la apttud y la actitud profesional. 

Una vez más, nos llamó a reflexionar sobre nuestra actitud como traductores profesionales en la era de la globalización y la Web 2.0, así como sobre nuestro rol en la sociedad, cómo realizar mejores negocios mientras trabajamos y cómo destacarnos cuidando nuestra imágen, y capacitándonos sobre cada una de las exigencias del mercado.

Entre sus reflexiones más divertidas, y a mi parecer muy acertadas, sostuvo que "los traductores somos empresas con patas". Además, agregó que "si somos mejores personas, somos mejores traductores".  

Esta última frase hace años que está entre mis reflexiones, y creo que no sólo somos buenos traduciendo, sino en cualquier actividad en la que participemos brindando lo mejor de nosotros, porque la cosecha se obtiene gracias  a lo que sembramos.

Junto a un Xosé muy divertido, luego de finalizado su seminario.

¡Gracias por enseñarnos a través de la risa! ¡La inteligencia emocional es la mejor atutopista hacia la comprensión, producción y conocimiento del lenguaje!

El Sistema Penal de los Estados Unidos, por Andy Benzo

El jueves 13 de mayo, la abogada y traductora pública en idioma inglés Andy Benzo nos invitó a recorrer las distintas etapas o fases a lo largo de las cuales se desarrolla el sistema penal en los Estados Unidos. 

Radicada en California desde hace años, Andy Benzo expuso magistralmente las 7 etapas básicas del sistema penal norteamericano:Arrest, arraingment, preliminary hearing, pretrial motions, plea bargain, trial, and sentence.

Con mucho humor, caractístico en nuestra invitada especial, abordó la terminología específica que se utiliza en el ámbito penal, tanto en español como en inglés, en cada una de las etapas del proceso penal, invitándonos a reflexionar sobre cada una de las particularidades a través de la risa, con comics relacionados y anégdotas personales.

Por último, los invito a conocer a esta excelente oradora argentina, asistiendo al Taller que conducirá el próximo 15 de mayo de 19:00 a 21:00 horas en el Panamericano Hotel & Resort de Buenos Aires, sede del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. 

Para más información, ingresar al Micrositio: http://www.vcongreso2010.org.ar/

Cristina Fernández inauguró el V Congreso

La Presidenta de los argentinos inauguró el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación el día miércoles 12 de mayo de 2010, encabezando el acto de Apertura del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
Apertura del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación














Luego de ser declarado de Interés Nacional por la Presidencia de la Nación, el V Congreso se puso de pie para recibir a la Sra. Cristina Fernández, quien brindó un gran homenaje a traductores e intérpretes, y sostuvo que "en toda tarea de traducción hay una gran tarea de interpretación", "no se trata de una labor mecánica", sino que "requiere maestría". 

Asimismo, hizo incapié en la importante labor de traductores e intérpretes, ya que desde su profesión "ayudan" a la comunicación entre los pueblos, y confesó que no podía dejar de asistir, en agradecimiento al traductor presidencial, T.P. Walter Kerr.

La Sra. Cristina Fernández se mostró de muy buen humor, estrechando su mano a quienes participamos del Congreso; lo cual significó un gran honor, además de una gran alegría, al sentirlo como un importante "reconocimiento" a nuestro trabajo permanente, y una gran oportunidad para difundir nuestra profesión. 

Su presencia sorprendió a todos los presentes, especialmente a los invitados especiales, provenientes de diversas partes del mundo, quienes expresaron abiertamente que se sintieron muy honrados por sus palabras, y su capacidad discursiiva. 

Durante el Vino de Honor, traductores e intérpretes estuvimos de acuerdo en que la presencia de la Sra. Presidenta nos ayudó a dar un enorme paso hacia adelante en la historia de los congresos de traducción e interpretación, puesto que ninguno de nosotros tenía conocimiento o recuerdo de que un presidente haya concurrido a un congreso similar. 

El V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación es la continuación de los cuatro congresos que el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad organizó en los años 1996, 1998, 2001, y 2003, y se extenderá hasta el domingo 16 de mayo. 

¡Muchas gracias a la Sra. Cristina Fernández por homenajearnos durante la Apertura del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación!

Imágen: acompañaron a la Presidenta el Secretario General de la Presidencia, Oscar Parrilli: la Presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Sra. Beatriz Rodríguez; el Secretario de la Federación Internacional de Traductores, Francis Dlaet, e invitados especiales. La imágen fue tomada de la página oficial de la Presidencia de la Nación  http://www.presidencia.gov.ar/


sábado, 8 de mayo de 2010

Opera Pampa, Cena Show para Traductores

En el marco del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, el sábado 15 de mayo se realizará una Cena Show en el restaurant Opera Pampa, donde se podrá disfrutar de la mejor carne argentina y el más importante show musical y ecuestre de Latinoamérica, con 50 bailarines y jinetes en escena y un viaje a la Buenos Aires de 1810. Un show espectacular, donde la épica aventura del gaucho y sus tradiciones (desde la llegada del caballo a América hasta el nacimiento de la Nación Argentina),

La cena no es exclusiva para los inscriptos en el V Congreso e incluye el
traslado en micro desde  Panamericano Buenos Aires Hotel & Resort, sito en Carlos Pellegrini 551 CABA a las 19.00hs.

Para más información sobre el evento, vean el micrositio del Congreso: http://www.vcongreso2010.org.ar/

¡Nos vemos en el Predio de la Sociedad Rural Argentina!

miércoles, 5 de mayo de 2010

Seminario gratuito "Cuestiones Empresariales Fundamentales"

6 y 11 de mayo.

El Instituto Pyme del Banco Ciudad desarrollará un seminario gratuito, en que que se brindarán herramientas sobre los marcos regulatorios en general y en materia impositiva, información sobre Empresas Familiares, y  seguridad y salud ocupacional.

Actividad a cargo de: Contador Sergio Lazzarin, Ingeniero Guillermo Itzik

Para mayor información, escribir a: institutopyme@bancociudad.com.ar o llamar al: 4932-3592

Fuente: Revista Pymes, Diario Clarín.


Nota sobre una Experiencia Positiva, por Mundo Bloggers

Mundo Bloggers ya publicó una nota sobre el evento que se realizó el 4 de mayo en el Jardín Japonés.


martes, 4 de mayo de 2010

Programa Académico del V Congreso

¡Confirmado!

El Programa Académico Definitivo se encuentra disponible en el Micrositio del CTPCBA, creado exclusivamente con motivo del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.

¡Muchas gracias a Damián S. por estar en todo! ;)

Para ver el Programa, hacer Click sobre la imágen.


lunes, 3 de mayo de 2010

Evento para Bloggers en el Jardín Japonés

Convocatoria 



El 4 de mayo a las 13h, el Jardín Japonés será la sede del encuentro de Bloggers denominado "Mundo Bloggers. Inteligencia colectiva en acción", organizado por la Nueva Escuela de Diseño, Arte y Comunicación, y Emprendedores 2.0, en el que estaré dando una charla sobre Redacción Creativa Digital.
El evento consiste en una actividad gratuita, multidisciplinaria, en la que destacados oradores invitados desarrollarán temas inherentes al diseño, la redacción, la creatividad y la tecnología; 4 aspectos que, aplicados al armado y administración de Blogs, hacen a la optimización de "un buen Blog".

Mundo Bloggers está dirigido a Administradores de Blogs, y requiere de inscripción previa.

Para más información sobre este evento, los invito a ingresar en:
http://www.mundobloggers.com.ar/

Inscripciones a través Nueva Escuela: http://www.nuevaescuela.net/mundobloggers
¡Los esperamos!

domingo, 2 de mayo de 2010

Interesante Promoción para el V Congreso

Faltando tan solo 15 dias para la apertura del V Congreso Latinoamericano de Traduccion e Interpretacion, que se desarrollara del 12 al 16 de mayo en el hotel Panamericano, el CTPCBA lanza nuevos e interesantes combos de talleres confirmando, ademas, que aquellos matriculados que deseen inscribirse durante el Congreso, podran hacerlo abonando el arancel correspondiente a la tercera inscripción, con identicas facilidades de pago.

Para mas informacion, los invito a visitar el Micrositio del Congreso: http://www.vcongreso2010.org.ar/

Charlas en la CACE

El 13 de abril asistí por primera vez a la Cámara de Argentina de Correo Electrónico, invitada por la Comisión de Gestión Laboral del CTPCBA, para presenciar una charla sobre "Estrategias de Posicionamiento y Reputación Online". 

Debo confesarles que la charla estuvo mas que interesante, al contar con la presencia de Lorena Díaz Quijano (PR & CSR Corporate Manager en Mercadolibre), quien hizo de moderadora de las las presentaciones de destacados oradores como Patricia Jebsen (Gerente de Negocios y Operaciones de Comercio Electrónico en Clarín Global), Diego Dillenberger (Director de Imagen, Revista Imagen) y Cecilia Mosto (Directora de Consultora CIO).

Entre otros temas, se expusieron pros y contras de la participación de las empresas en las redes sociales, se identificaron las redes favoritas en el mundo, las mas usadas por profesionales en sus distintas areas de interes y/ o cargos, y se invito a reflexionar sobre la necesidad de asumir el compromiso de mantener una participación activa, automoatizada, sistematizada y diseñada en base a objetivos claros, contemplando seriamente la conveniencia de participar en las redes sociales.

Por ultimo, se invitó a reflexionar sobre la imperante necesidad de medir, controlar nuestra reputación online, nuestra acciones y, por sobre todas las cosas, enfrentar las crisis a la brevedad posible para evitar mayores daños a nuestra reputación.

Eventos como este, son por demás enriquecedores. 
Los invito a dedicar un poquito de su tiempo a reflexionar sobre estos temas, y visitar el sitio de la CACE para obtener mayor información sobre futuras charlas: http//www.cace.org.ar/

T.P. Natalia Luna

P.D.: ¡Muchas gracias a mi querido Colegio por confiar en mi!


Harvard Business Press en tu bolsillo

Desde el 26 de abril, están a la venta títulos publicados por la Harvard Business Press en formato Pocket

Estas publicaciones que hoy se pueden encontrar en los principales puestos de diarios y revistas de la Argentina, presentadas por iEco del diario Clarín, constan de 12 tomos coleccionables que salen a la venta cada 15 días.

La promesa de Clarín es que se trata de una obra de consulta para ejecutivos, empresarios y estudiantes, con herramientas eficaces para enfrentar los desafíos y exigencias actuales. Entre ellas, técnicas para perfeccionar destrezas, ejemplos útiles de la vida real y prácticos tests de autoevaluación.

A continuación, les detallo algunos títulos: Negociar con resultados, Entendiendo las finanzas, Como hacer coaching, Dirigir reuniones efectivas, y Construya su carrera. Suena interesante, ¿no?

Por supuesto, ya tengo el primer tomo sobre mi escritorio.

¡Gracias, Clarín!

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.