¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

miércoles, 23 de octubre de 2013

Una genialidad de la Comisión de Español del CTPCBA

No se pierdan este reportaje. No tiene desperdicio.

¡FELICIDADES A DAMIAN SANTILLI Y MARÍA CIELO PIPET POR EL ÉXITO DE LA "Cacería de Erratas" que organizaron! :)


domingo, 6 de octubre de 2013

Mmmm...No sé si lo creo....¿Alguno es dueño de la verdad?

En Internet puede verse un artículo con esta info:

"Translation table explaining the truth behind British politeness becomes internet hit

The British trait of being too polite to speak one's mind has led to a table translating numerous hollow English phrases becoming an internet hit.

The table sheds light on just how difficult it can be for a foreigner to understand what the British really mean when they're speaking – especially for those take every word at face value.
Phrases that prove the trickiest to decipher include 'you must come for dinner', which foreigners tend to take as a direct invitation, but is actually said out of politeness by many Britons and often does not result in an invite.
The table also reveals that when a person from Britain begins a sentence "with the greatest respect ...', they actually mean 'I think you are an idiot'.
WHAT THE BRITISH SAY WHAT THE BRITISH MEAN WHAT FOREIGNERS UNDERSTAND 
I hear what you say I disagree and do not want to discuss it further He accepts my point of view 
With the greatest respect You are an idiot He is listening to me 
That's not bad That's good That's poor 
That is a very brave proposal You are insane He thinks I have courage 
Quite good A bit disappointing Quite good 
I would suggest Do it or be prepared to justify yourself Think about the idea, but do what you like 
Oh, incidentally/ by the way The primary purpose of our discussion is That is not very important 
I was a bit disappointed that I am annoyed that It doesn't really matter 
Very interesting That is clearly nonsense They are impressed 
I'll bear it in mind I've forgotten it already They will probably do it 
I'm sure it's my fault It's your fault Why do they think it was their fault? 
You must come for dinner It's not an invitation, I'm just being polite I will get an invitation soon 
I almost agree I don't agree at all He's not far from agreement 
I only have a few minor comments Please rewrite completely He has found a few typos 
Could we consider some other options I don't like your idea They have not yet decided 
The table points out that when Britons say 'I'm sure it's my fault', it actually means 'it's your fault'."
Sinceramente, en lo personal, creo que se trata de una estrategia para rankearse como autor/escritor/ periodista, para conseguir el hit logrado...¿Alguno es dueño de la verdad? 
En un mundo donde hay tantas diferencias, y tanta necesidad de usar la diplomacia para llegar a acuerdos incluyentes, globales, en pos de la paz mundial, entiendo que este artículo no contribuye a nada edificante.
La labor de los traductores que amamos comunicar, está muy lejos de revelar "verdades" subjetivas.  

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.