¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

lunes, 29 de noviembre de 2010

Nuevas reglas ortográficas: sólo una recomendación

En la XXIV Feria del Libro de Guadalajara, las 22 Academias de la Lengua Española aprobaron la Nueva Ortografía, que incluye cambios entre los cuales se destacan:
  • La supresión de las letras "ch" y "ll".
  • La "b" será la "be".
  • La "v" será la "uve".
  • La "w" será la "doble uve".
  • La "z" será la "ceta".
  • Eliminación de la tilde en "solo" adverbial, y en los pronombres demostrativos (este, esta).
  • Eliminación de tildes en monosílabos con diptongo (como es el caso de guion y Sion).
  • "Quórum" pasría a ser "cuórum", e "Iraq" será "Irak".
  • El prefijo "ex" se escribiría unido a la base léxica si afecta a una sola palabra (como en el caso de "exmarido").
No obstante, luego de las discusiones provocadas por la nueva Ortografía razonada de la lengua española, las 22 Academias de la Lengua Española acordaron ayer que ésta será sólo una recomendación para los hablantes, los escritores y las editoriales, debido a que los representantes de México rechazaron las nuevas reglas.

El secretario técnico de la Academia Mexicana de la Lengua, Gonzalo Celorio, destacó que la opinión de este país es importante debido al número de hablantes, “aunque el asunto no se tome por criterios demográficos, no hay duda de que más 100 millones de personas que hablan español es un número importante”.

Agregó que no es un retroceso que las reglas sean recomendaciones, ya que es conveniente que ante las diferencias haya consensos, “de lo contrario tendríamos dos ortografías como ha ocurrido con el portugués de Brasil y el de Portugal”.

Por último, el presidente de la Academia Mexicana de la Lengua, José G. Moreno de Alba, explicó que uno de los pendientes de las academias es la publicación de la ortotipografía, que se hará el próximo año, y agregó que el ejemplar explicará lo que antes conocían los tipógrafos y que ahora todos tenemos que conocer, porque con el uso de las computadoras eso se ha olvidado.

domingo, 21 de noviembre de 2010

Elecciones CTPCBA

Estimados colegas:

El Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires llama a elecciones para el martes 25 de noviembre de 2008 en el horario de 9 a 19.30, en la Sede del CTPCBA de Av. Corrientes 1834 de esta ciudad, con el objeto de cubrir las siguientes vacantes:

CONSEJO DIRECTIVO: presidente, 2 (dos) vocales titulares y 2 (dos) vocales suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años.

TRIBUNAL DE CONDUCTA: 5 (cinco) vocales titulares y 2 (dos) vocales suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años.

¿Quiénes participarán de la asamblea?

Es importantísimo que todos y cada uno de los matriculados participemos activamente en la asamble el próximo martes 23/11 a las 15:00 horas, para que podamos tomar decisiones en conjunto sobre temas que nos incumben y conciernen en forma directa, como el tratamiento y debate del proyecto de Reforma a la Ley 20.305, por ejemplo.
Queremos escuchar sus voces y opiniones.
 
La oportunidad es el martes a las 15 horas.
 
¡Los esperamos a todos!

Found in Translation, por Michael Cunningham

En un artículo del New York Times, en la sección "Páginas de Opinión", el autor de “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.

Thank U for sharing, Pat! ;)

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.