¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

jueves, 30 de septiembre de 2010

Día Internacional del Traductor

Hoy, 30 de septiembre, se celebra el Día Internacional del Traductor, instaurado por la Fedération Internationale des Traducteurs (FIT) en honor al gran patriarca San Jerónimo, quien fue considerado el primer traductor de la Historia a partir de su labor en 380 d.C, cuando tradujo la Biblia de los idiomas griego y hebreo, al latín.

San Jerónimo es considerado Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. La traducción al latín de la Biblia hecha por San Jerónimo, llamada la Vulgata por su popularidad, ha sido hasta la promulgación de la Neovulgata en 1979, el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana.

En la imágen, se puede apreciar a San Jerónimo en su labor de traductor, una tarea netamente solitaria. En la actualidad, en cambio, y cada día más, los proyectos de traducción nos permiten trabajar en equipo con colegas; una experiencia muy enriquecedora gracias al feedback que se genera :)

Prueba de ello, son las diversas actividades que hoy en día se organizan por y para traductores desde el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, a través de sus 32 Comisiones. Las Comisiones están integradas por traductores públicos que dedican parte de su tiempo cada mes, para dar lo mejor de sí, generar ideas y darles forma, y organizar caapcitaciones en beneficio de todos los matriculados. Además, me es grato contarles que lo primero que pude percibir al integrarme a las Comisiones es que el grupo humano, así como el nivel de compromiso, son más que admirables, y todo se hace a pulmón.

¡Muchas felicidades a todos los traductores del mundo en su día! =)

¡Y gracias "especiales" a mis queridos colegas, colaboradores, guías, y amigos por todas las alegrías y satisfacciones que nos unen y engrandecen a través del profundo amor por lo que hacemos!
Nat :)



domingo, 26 de septiembre de 2010

Sobre la Federación Argentina de Traductores

La Federación Argentina de Traductores (F.A.T.) representa a todos los Colegios y Asociaciones Profesionales de Traductores del país, y nuclea a más de 7.000 matriculados. Es una organización sin fines de lucro, única en su género en el mundo, y vela por los intereses y derechos de todos los traductores argentinos desde Callao 289 4º piso, desde donde funciona (sede del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires).

Fue en el año 1994 que comenzaron a darse los primeros pasos hacia la creación de esta organización, a partir del acercamiento de los Colegios profesionales existentes por aquel entonces, pero recién en el año 1998 se consolidó el proyecto y, una vez reunidos los Colegios en Córdoba, los representantes de los distintos Colegios firmaron el acta constitutiva de la FAT.

Las Primeras Jornadas Argentinas de Actualización Profesional se realizaron en Córdoba ese mismo año, y fueron el escenario para la presentación oficial de la FAT. 

Hoy, las Jornadas se realizan una vez por año, y reúnen a traductores de diversas generaciones que comparten intereses y experiencias a los efectos de fomentar el enriquecimiento mutuo y la cooperación entre colegas.

Son Miembros Plenos de la FAT:

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (I y II Circunscripción)
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Catamarca
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de La Rioja
Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de San Juan

Fuente: Federación Argentina de Traductores
www.fat.org.ar

Localización de una marca comercial para distintos mercados latinoamericanos


A través de María Teresa Jones (¡gracias, Teresa!), me llega este artículo excelente "Language Translation: Test Product Names before Entering New Countries", publicado por Christian Arno en Practical ecommerce sobre un tema tan interesante como complejo a la hora de traducir/localizar un producto para distintos países.

Arno dice: "A product’s name, for all intents and purposes, is the product. It’s what consumers grow to trust and identify with. The name is vital in building a brand’s identity over time. But with international markets, there is an added complexity, as the message represented by words and symbols can vary significantly between countries and cultures. What works in one country won’t necessarily work in another."

Fíjense el ejemplo de la bebida "Irish Mist" que se vende perfectamente en Irlanda pero no tanto en Alemania, cuando se mantuvo el nombre original (*mist* en alemán significa *manure*, abono, bosta, estiércol), por lo que Rolls Royce decidió salvar el error (cambiando el nombre de su modelo "Silver Mist" por "Silver Shadow") para evitar ese problema en el mercado alemán.


¿Cómo localizan o localizarían Uds. una marca comercial para distintos mercados (por ej., América Latina), y bajo qué procesos?

Source: Pat Melgar, LatAmTrad - Red Latinoamericana de Traducción.

domingo, 5 de septiembre de 2010

LCT LEX CITY en Facebook

¡Hola a todos!

Tengo el agrado de informarles que ya está disponible la Fan Page de LCT LEX CITY - Translations & Training en Facebook.

Pueden ver el contenido ingresando a: http://www.facebook.com/pages/Lex-City-Translations-Training/101867933208295?ref=ts

Los invito a unirse para recibir novedades sobre nuestros servicios, actividades y promociones.

Cariños,

Nat  =)

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.