¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

martes, 28 de diciembre de 2010

Sitio Web de LCT LEX CITY

Queridos lectores:

En esta oportunidad, los invito a visitar el sitio Web de LCT LEX CITY: www.lexcity.com.ar, y enviarme sus comentarios, vía e-mail: info@lexcity.com.ar

Para recibir noticias acera de las actividades qe se organizan desde el estudio, los invito a seguirnos en:



Esperando verlos pronto, ¡les deseo un 2011 FELIZ!

lunes, 29 de noviembre de 2010

Nuevas reglas ortográficas: sólo una recomendación

En la XXIV Feria del Libro de Guadalajara, las 22 Academias de la Lengua Española aprobaron la Nueva Ortografía, que incluye cambios entre los cuales se destacan:
  • La supresión de las letras "ch" y "ll".
  • La "b" será la "be".
  • La "v" será la "uve".
  • La "w" será la "doble uve".
  • La "z" será la "ceta".
  • Eliminación de la tilde en "solo" adverbial, y en los pronombres demostrativos (este, esta).
  • Eliminación de tildes en monosílabos con diptongo (como es el caso de guion y Sion).
  • "Quórum" pasría a ser "cuórum", e "Iraq" será "Irak".
  • El prefijo "ex" se escribiría unido a la base léxica si afecta a una sola palabra (como en el caso de "exmarido").
No obstante, luego de las discusiones provocadas por la nueva Ortografía razonada de la lengua española, las 22 Academias de la Lengua Española acordaron ayer que ésta será sólo una recomendación para los hablantes, los escritores y las editoriales, debido a que los representantes de México rechazaron las nuevas reglas.

El secretario técnico de la Academia Mexicana de la Lengua, Gonzalo Celorio, destacó que la opinión de este país es importante debido al número de hablantes, “aunque el asunto no se tome por criterios demográficos, no hay duda de que más 100 millones de personas que hablan español es un número importante”.

Agregó que no es un retroceso que las reglas sean recomendaciones, ya que es conveniente que ante las diferencias haya consensos, “de lo contrario tendríamos dos ortografías como ha ocurrido con el portugués de Brasil y el de Portugal”.

Por último, el presidente de la Academia Mexicana de la Lengua, José G. Moreno de Alba, explicó que uno de los pendientes de las academias es la publicación de la ortotipografía, que se hará el próximo año, y agregó que el ejemplar explicará lo que antes conocían los tipógrafos y que ahora todos tenemos que conocer, porque con el uso de las computadoras eso se ha olvidado.

domingo, 21 de noviembre de 2010

Elecciones CTPCBA

Estimados colegas:

El Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires llama a elecciones para el martes 25 de noviembre de 2008 en el horario de 9 a 19.30, en la Sede del CTPCBA de Av. Corrientes 1834 de esta ciudad, con el objeto de cubrir las siguientes vacantes:

CONSEJO DIRECTIVO: presidente, 2 (dos) vocales titulares y 2 (dos) vocales suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años.

TRIBUNAL DE CONDUCTA: 5 (cinco) vocales titulares y 2 (dos) vocales suplentes, todos con mandato por 4 (cuatro) años.

¿Quiénes participarán de la asamblea?

Es importantísimo que todos y cada uno de los matriculados participemos activamente en la asamble el próximo martes 23/11 a las 15:00 horas, para que podamos tomar decisiones en conjunto sobre temas que nos incumben y conciernen en forma directa, como el tratamiento y debate del proyecto de Reforma a la Ley 20.305, por ejemplo.
Queremos escuchar sus voces y opiniones.
 
La oportunidad es el martes a las 15 horas.
 
¡Los esperamos a todos!

Found in Translation, por Michael Cunningham

En un artículo del New York Times, en la sección "Páginas de Opinión", el autor de “Las Horas,” “Die Stunden” and “De Uren” — ostensibly the Spanish, German and Dutch translations of my book “The Hours," but actually unique works in their own right — I’ve come to understand that all literature is a product of translation. That is, translation is not merely a job assigned to a translator expert in a foreign language, but a long, complex and even profound series of transformations that involve the writer and reader as well. “Translation” as a human act is, like so many human acts, a far more complicated proposition than it may initially seem to be.

Thank U for sharing, Pat! ;)

viernes, 1 de octubre de 2010

Sobre el Carrefour des Métiers 2010 y la importancia de elegir la profesión


El 29 de septiembre de 2010 se llevo a cabo el Carrefour des tiers 2010, organizado por el Liceo franco-argentino Jean Mermoz y AMICALE, en la sede del primero, ubicada en el barrio porteño de Núñez.

En dicho evento, que tiene por finalidad brindar una orientacion vocacional a adolescentes que en la actualidad cursan sus estudios en el mencionado Liceo, reunió a mas de un centenar de profesionales, entre padres e invitados especiales, que interactuaron cordialmente, dando respuesta a todas  las inquietudes y guiado a los menores conforme manifestaban sus intereses y, ademas, abordaron temas relacionados a las actividades cotidianas de cada profesión, así como las satisfacciones, ventajas y desventajas, retribución, y totalidad de a'os d  cursada y estudio.

Personalmente, tuve el honor de participar de la actividad junto a mi colega, la traductora pública Alide Drienisienia, en representacion del Colegio de Traductores Publicos de la Ciudad de Buenos Aires.

El feedback del evento fue fabuloso. 

Muchos adolescentes se acercaron y compartieron sus dudas e inquietudes, así como la pasión y curiosidad que les despierta la carrera de su interés, y creen elegir al momento de finalizar los estudios secundarios.

Las diversas entrevistas que llevamos a cabo en la Sale de Educación e Idiomas, me dieron una gran satisfacción, al llevarse a cabo en un ambiente muy ameno, con una organizacion impecable (como se puede apreciar en el Programa de la imagen sobre la derecha), y muchas ganas de ayudar a los estudiantes a enfocarse en la profesión que desean ejercer, admiran, o los apasiona, en lugar de decidirse en base al programa de estudios (que muchos temen se torne demasiado aburrido), exclusivamente.

Muchas gracias a todas las personas que nos acompañaron! En especial, a la Psicopedagoga Claudua Zelzman, al Director Gustavo Glasserman, y al Profesor Juan C. Benistand.


Gracias muy especiales a Carmita Fernández, por elegirnos :)

jueves, 30 de septiembre de 2010

Día Internacional del Traductor

Hoy, 30 de septiembre, se celebra el Día Internacional del Traductor, instaurado por la Fedération Internationale des Traducteurs (FIT) en honor al gran patriarca San Jerónimo, quien fue considerado el primer traductor de la Historia a partir de su labor en 380 d.C, cuando tradujo la Biblia de los idiomas griego y hebreo, al latín.

San Jerónimo es considerado Padre de la Iglesia, uno de los cuatro grandes Padres Latinos. La traducción al latín de la Biblia hecha por San Jerónimo, llamada la Vulgata por su popularidad, ha sido hasta la promulgación de la Neovulgata en 1979, el texto bíblico oficial de la Iglesia católica romana.

En la imágen, se puede apreciar a San Jerónimo en su labor de traductor, una tarea netamente solitaria. En la actualidad, en cambio, y cada día más, los proyectos de traducción nos permiten trabajar en equipo con colegas; una experiencia muy enriquecedora gracias al feedback que se genera :)

Prueba de ello, son las diversas actividades que hoy en día se organizan por y para traductores desde el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, a través de sus 32 Comisiones. Las Comisiones están integradas por traductores públicos que dedican parte de su tiempo cada mes, para dar lo mejor de sí, generar ideas y darles forma, y organizar caapcitaciones en beneficio de todos los matriculados. Además, me es grato contarles que lo primero que pude percibir al integrarme a las Comisiones es que el grupo humano, así como el nivel de compromiso, son más que admirables, y todo se hace a pulmón.

¡Muchas felicidades a todos los traductores del mundo en su día! =)

¡Y gracias "especiales" a mis queridos colegas, colaboradores, guías, y amigos por todas las alegrías y satisfacciones que nos unen y engrandecen a través del profundo amor por lo que hacemos!
Nat :)



domingo, 26 de septiembre de 2010

Sobre la Federación Argentina de Traductores

La Federación Argentina de Traductores (F.A.T.) representa a todos los Colegios y Asociaciones Profesionales de Traductores del país, y nuclea a más de 7.000 matriculados. Es una organización sin fines de lucro, única en su género en el mundo, y vela por los intereses y derechos de todos los traductores argentinos desde Callao 289 4º piso, desde donde funciona (sede del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires).

Fue en el año 1994 que comenzaron a darse los primeros pasos hacia la creación de esta organización, a partir del acercamiento de los Colegios profesionales existentes por aquel entonces, pero recién en el año 1998 se consolidó el proyecto y, una vez reunidos los Colegios en Córdoba, los representantes de los distintos Colegios firmaron el acta constitutiva de la FAT.

Las Primeras Jornadas Argentinas de Actualización Profesional se realizaron en Córdoba ese mismo año, y fueron el escenario para la presentación oficial de la FAT. 

Hoy, las Jornadas se realizan una vez por año, y reúnen a traductores de diversas generaciones que comparten intereses y experiencias a los efectos de fomentar el enriquecimiento mutuo y la cooperación entre colegas.

Son Miembros Plenos de la FAT:

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (I y II Circunscripción)
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Catamarca
Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de La Rioja
Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de San Juan

Fuente: Federación Argentina de Traductores
www.fat.org.ar

Localización de una marca comercial para distintos mercados latinoamericanos


A través de María Teresa Jones (¡gracias, Teresa!), me llega este artículo excelente "Language Translation: Test Product Names before Entering New Countries", publicado por Christian Arno en Practical ecommerce sobre un tema tan interesante como complejo a la hora de traducir/localizar un producto para distintos países.

Arno dice: "A product’s name, for all intents and purposes, is the product. It’s what consumers grow to trust and identify with. The name is vital in building a brand’s identity over time. But with international markets, there is an added complexity, as the message represented by words and symbols can vary significantly between countries and cultures. What works in one country won’t necessarily work in another."

Fíjense el ejemplo de la bebida "Irish Mist" que se vende perfectamente en Irlanda pero no tanto en Alemania, cuando se mantuvo el nombre original (*mist* en alemán significa *manure*, abono, bosta, estiércol), por lo que Rolls Royce decidió salvar el error (cambiando el nombre de su modelo "Silver Mist" por "Silver Shadow") para evitar ese problema en el mercado alemán.


¿Cómo localizan o localizarían Uds. una marca comercial para distintos mercados (por ej., América Latina), y bajo qué procesos?

Source: Pat Melgar, LatAmTrad - Red Latinoamericana de Traducción.

domingo, 5 de septiembre de 2010

LCT LEX CITY en Facebook

¡Hola a todos!

Tengo el agrado de informarles que ya está disponible la Fan Page de LCT LEX CITY - Translations & Training en Facebook.

Pueden ver el contenido ingresando a: http://www.facebook.com/pages/Lex-City-Translations-Training/101867933208295?ref=ts

Los invito a unirse para recibir novedades sobre nuestros servicios, actividades y promociones.

Cariños,

Nat  =)

domingo, 22 de agosto de 2010

Lex City, Translations & Training Center

"Vision without action is only day dreaming, while action without vision is merely passing time, but vision with action can change the world." - Nelson Mandela

En esta oportunidad, les presento mi nuevo estudio de traducciones y capacitación:
 
Lex City es un estudio de traducción y capacitación en idiomas para fines específicos que brinda servicios lingüísticos en idioma español, inglés, francés, italiano y portugués.



Nuestro staff está integrado por Traductores Públicos y Abogados bilingües con vasta experiencia en el ejercicio de la profesión, matriculados en el CTPCBA y el CPACF.


Nos destacamos por los estrictos procesos de control de calidad, gran especialización, absoluta confidencialidad, y excelencia en servicio hacia nuestros clientes.


Entendemos que el valor de las palabras es clave para lograr buenos entendimientos y mejores negocios; por ello brindamos servicios profesionales en los que puede confiar.

Todas las consultas son bienvenidas. Pueden escribirme a info@lexcity.com.ar o llamar al (+ 5411) 5555-1426.

miércoles, 18 de agosto de 2010

Black's Law Dictionary & Modern Legal Usage

Quienes estén interesados en adquirir algún ejemplar de Black's Law Dictionary y/o Modern Legal Usage, by Garner, pueden contactarme vía e-mail: luna.nat@gmail.com.

Saludos,
Nat

  

Becas de perfeccionamiento en la ESIT (Francia)

Tengo el agrado de contarles que el Colegio  de Traductores Públicos anunció hoy que pone a disposición de los interesados los requisitos para acceder a la beca de la École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de París.

Para obtener información, por favor, dirigirse por correo electrónico a: becasesit@traductores.org.ar

Formalidades de la Traducción Pública

Un curso introductorio para traductores noveles con hasta 5 años de antigüedad en la matrícula del CTPCBA, conducido por la Trad. Públ. Lidia Jeansalle.

 
Temario:

Los pasos de la traducción: desde el primer contacto con el cliente a la entrega de la traducción y su cobro. Confección del presupuesto para el cliente.
  • Formalidades de la Traducción
  • Reglamento de legalizaciones, dictamen, ratificación, encabezado, cierre, sellado y cosellado de todo tipo de documentos. Tipos de sellos.
  • Legalizaciones necesarias en los documentos de distinto origen.
  • Apostilla. El camino de las legalizaciones.
  • Traducción de un documento en todo o en parte. Notas y enmiendas.
  • Documentos traducidos a varios idiomas
  • Traducción de material grabado en discos compactos, videos, etc.
Fecha y hora del curso: sábado 21 de agosto, de 10.00 a 13.00.
Lugar: sede de Avda. Corrientes.
Arancel: $35.

miércoles, 7 de julio de 2010

Valores de las Legalizaciones de Traducciones Públicas, CTPCBA

Valores de las legalizaciones, que rigen desde el 1º de abril de 2010, y aplicable a las traducciones públicas:


Legalización simple………$40(demora 24 horas)
Legalización urgente……$45 (demora 20 minutos aprox.)
Constancias……………………………$25 (demora 24 horas)
Horario de atención: de lunes a viernes, de 9.00 a 18.00

Lugar: Sede de Avda. Corrientes

Una cita con la emoción, organizada por el CTPCBA




El Comité de Solidaridad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires invita a disfrutar de un espectáculo que será difícil de olvidar: el Coro Gospel de Argentina ofrecerá un recital en beneficio del alumnado de la Escuela N.º 810 de Machagai (provincia de Chaco), el sábado 24 de julio a las 20.30, en la Parroquia Jesús en el Huerto de los Olivos (Salta 2620, Olivos, provincia de Buenos Aires).

El peculiar género musical que cultiva este coro, de raíces afroamericanas, despierta muy variadas emociones en el público, que poco a poco, se anima a interactuar con los coreutas, marcando el ritmo de sus pegadizas canciones con las palmas y hasta cantando y bailando.

El evento contará con el auspicio de las Damas Rosadas de San Isidro.

Los bonos contribución de $20, de adquisición voluntaria, ya están disponibles en ambas sedes del Colegio.


Absolutamente recomendable. ¡Nos vemos!

martes, 29 de junio de 2010

Monedas edición Bicentenario argentino


Las nuevas monedas del Bicentenario argentino


La autoridad monetaria dispuso la emisión de 300 millones de monedas de 1 peso con diseños alusivos a la celebración de los 200 años de la Patria. 

Estas nuevas monedas integrarán el circulante de dinero actual, por lo que serán utilizadas por la población como medio de pago en todas sus transacciones. Por ello, las mismas coexistirán con las monedas de 1 peso de la serie tradicional. 

El anuncio del lanzamiento fue realizado por la presidente de la Nación, Cristina Kirchner, al inaugurar junto a la titular del BCRA, Mercedes Marcó del Pont, el Seminario "BancosCentrales, Desarrollo y Política Monetaria Nacional en el Bicentenario", organizado por la autoridad monetaria como parte de los festejos por los 75 años de su fundación. 

Serie de cinco versiones con diferente anverso:


Pucará de Tilcara (Región Noroeste, provincia de Jujuy): la fortaleza construida por los tilcaras está situada en un punto estratégico sobre la Quebrada de Humahuaca, al sur de laciudad de Tilcara, sobre un morro, a 80 metros de altura sobre el río Grande. Se lo considera el sitio de mayor valor arqueológico de la región. 

El Palmar de Colón (Región Noreste, provincia de Entre Ríos): el Parque Nacional El Palmar se ubica sobre el margen occidental del Río Uruguay, con una extensión de 8.500 hectáreas. Preserva como formación emblemática la palmera Yatay, especie autóctona. Lo llamativo de su paisaje poblado de palmeras, los bosques en galería sobre las márgenes de los ríos y la abundancia de la fauna silvestre constituyen sus principales atractivos

Cerro Aconcagua (Región de Cuyo, provincia de Mendoza): forma parte de la Cordillera de los Andes, dentro del Parque Provincial del mismo nombre. La cumbre norte del cerro Aconcagua (6962 m) atrae la atención de montañistas del mundo entero, ya que es lamontaña más alta del Hemisferio Occidental, albergando en su interior invaluables riquezasnaturales y culturales. 

Mar del Plata (Región Pampeana, provincia de Buenos Aires): es considerada la mayor urbe turística de Argentina tras Buenos Aires. Las esculturas de los Lobos Marinos, realizadas por el artista José Fioravanti hacia la década del 40, se convirtieron en una de sus imágenes emblemáticas. 

Glaciar Perito Moreno (Región Patagónica, provincia de Santa Cruz): está ubicado en el Parque Nacional Los Glaciares, declarado en 1981 Patrimonio Natural Mundial por la Unesco. El glaciar se extiende sobre el brazo sur del Lago Argentino, con un frente de 5 km de longitud y 60 m de altura. Fue bautizado con ese nombre en honor a Francisco Moreno, creador de laSociedad Científica Argentina y activo explorador de la zona austral de nuestro país. Es lareserva de agua dulce más importante del mundo. 

En el reverso, que será el mismo en las 5 piezas, se unen una figura del sol naciente y la evocación al Bicentenario mediante la inscripción de los años “1810-2010”, junto al a frase “En unión y libertad”. 


Fuente: www.infobae.com






viernes, 25 de junio de 2010

I Jornada de Gestión Laboral: Marketing para traductores


Desde la Comisión de Gestión Laboral del CTPCBA, los invito a asistir a la primera Jornada que organizamos, sobre Marketing para traductores: metodologías conocidas y nuevos enfoques.

Esta jornada se realizará el próximo Sábado 17 de julio, de 10.00 A 17.00 horas.

Oradoras y temas a desarrollar:

-María Belén Iannito, de 10.00 a 13.00
Conociendo a mis clientes

En los últimos años, una serie de cambios sociales, económicos, culturales y tecnológicos han alterado el carácter y el alcance de la prestación de nuestros servicios, creando tanto amenazas como oportunidades y principalmente han modificado la relación con nuestros clientes. Hoy todos sabemos que es importante conseguir clientes pero más importante aún es retener a los existentes.

Trabajaremos con herramientas concretas de marketing y estrategias de comunicación integral con el cliente. ¿Los entornos virtuales y las redes sociales nos ayudan a generar nuevos clientes? ¿Cómo? ¿Qué tipo de comunicación utilizo con ellos? ¿Qué es el principio de correspondencia?
¿Cómo los retengo? ¿Qué valor competitivo le ofrezco para fidelizarlos? Esta y otras preguntas más las analizaremos juntos.

También haremos énfasis en la calidad como elemento diferenciador en la relación con los clientes y en los nuevos conceptos de calidad
¿Cómo mido la calidad? ¿Soy consciente de la calidad de mis servicios? ¿Qué entiende el cliente por calidad?

-Bernardita Mariotto, de 14.00 a 15.30
La experiencia es transferible

Podemos transferir vivencias, éxitos y fracasos, situaciones propias e, incluso, ajenas. La experiencia profesional es un capital valioso para
el recién graduado, para el profesional que lleva poco tiempo de ejercicio y para el que, aun con años de trabajo, se permite seguir aprendiendo
de la maravillosa situación que se genera al compartir experiencias entre colegas.

Analizaremos temas que están siempre vigentes, como la confección del CV, la relación con el cliente, la relación con la agencia, la oficina
en casa, las trampas que la agencia tiende al traductor para conseguir trabajo barato, y todos los que surjan del diálogo fructífero que,
estoy segura, sabremos crear.

-Paula Biffignandi, de 15.30 a 17.00
Coaching aplicado a la estrategia de marketing

Transformar al observador, asumir responsabilidad e implementar nuevas acciones. Todos vivimos en contextos determinados que nos condicionan de diferentes maneras. A medida que avanzamos en nuestra carrera, vamos modelando nuestra forma particular de ser y de ver la realidad y el mercado. 

Tan sumergidos estamos en esa forma particular de ver, que
ésta nos resulta invisible y desconocida. Como consecuencia, vivimos convencidos de que vemos las cosas como realmente son. Gracias al
coaching ontológico, realizaremos una ruptura de nuestros supuestos para facilitar la percepción de nuevas oportunidades y la búsqueda
de un camino en nuestra carrera.

Aranceles:
Matriculados CTPCBA: $ 60
Matriculados en las asociaciones miembros de FAT: $ 60
Estudiantes: $ 60
Otros asistentes: $ 80

Inscripción: por internet en www.traductores.org.ar o personalmente en la Sede Corrientes (Av. Corrientes 1834)

lunes, 14 de junio de 2010

XXVI Congreso Nacional de Literatura, Lingüística y Semiótica en Colombia

El congreso, organizado por la Escuela de Idiomas de la Facultad de Ciencias Humanas, tendrá lugar del 22 al 24 de septiembre de 2010 en Bucaramanga, Colombia.


Para quienes estén interesados, están a tiempo de presentar sus ponencias; las que deberán ser remitidas a congresomitobumanga@gmail.com  hasta el 30 de junio.


Las ponencias deben ser enviadas vía correo electrónico y deberán incluir: 
- Título, resumen y palabras clave.
- Extensión máxima de 12 páginas, más bibliografía en hoja aparte.
- Archivo formato Word, times new roman, 12, a doble espacio.
- Normas APA
- Nombre y filiación institucional del o la ponente.
- Tiempo de cada ponencia: 20 minutos

Comisión organizadora: Profesores Escuela de Idiomas.

Comité Académico: Profesores: Rafael Barragán, Horacio Rosales, Luis Fernando Arévalo, Wilson Gómez y Hernando Motato (UIS). Pablo Montoya y María Claudia González, Universidad de Antioquia; Dario Henao, Universidad del Valle; Mariano Lozano, Universidad de la Sabana; Rafael Saavedra, Universidad del Estado de Nueva York.

Consultas y envíos de ponencias: Profesor Hernando Motato, Coordinador Académico del XXVI Congreso Nacional de Lingüística, Literatura y Semiótica

Fuente: 
www.congresomito.info

domingo, 13 de junio de 2010

Mona Baker por primera vez en Buenos Aires

Hello, everybody!

Have you learned about Mona Baker´s visit to Buenos Aires?
Fin all related info here:
http://www.aipti.org/eng/training/

---
El "Encuentro con Mona Baker", organizado por La Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI), tendrá lugar el sábado 4 de septiembre de 2010.


PROGRAMA del "Encuentro"
09:30 - 11:00 "¿De quién es mi traducción?" - (La entrega de las memorias y el derecho de propiedad intelectual)" - Dr. Guillermo Cabanellas
11:00 - 11:30 Pausa café
11:30 - 13:00 "Language policies and professionals in a multilingual world"(*) - Dra. Cristina Banfi
13:00 - 15:00 Almuerzo
15:00 - 18:00 "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum"(*) - Dra. Mona Baker


Costo
antes del 15 de agosto: 360 ARS.
Miembros de la AIPTI y estudiantes: 280 ARS (podrán pagar 140 ARS al inscribirse y 140 ARS antes del 15 de agosto).

luego del 15 de agosto: 400 ARS
Miembros de la AIPTI y estudiantes: 320 ARS

Quienes estén interesados en recibir más información o inscribirse, podrán hacerlo escribiendo a: info.request@aipti.org

(*) Con interpretación simultánea.

viernes, 11 de junio de 2010

Canción Oficial Copa Mundial FIFA - Sudáfrica 2010

Waka Waka (This Time for África)

Estribillo y verisón en español:

Tzamina mina éh éh (vengan, vengan, eh, eh)
Waka waka éh éh (tú lo haces, tú lo haces, eh, eh)
Tzamina mina zangalewa (vengan, vengan, ¿quién te ha llamado?)
Anawam ah ah (soy yo, sí)
Tzamina mina éh éh (vengan, vengan, eh, eh)
Waka waka éh éh (tú lo haces, tú lo haces, eh, eh)
Tzamina mina zangalewa (vengan, vengan, ¿quién te ha llamado?)
Porque esto es África

dJango éh éh (espera, eh, eh)
dJango éh éh (espera, eh, eh)
Tzamina mina zangalewa (vengan, vengan, ¿quién te ha llamado?)
Anawam ah ah (soy yo, sí)

Vean el video:

         


lunes, 7 de junio de 2010

ENTREVISTA A LA MEXICANA ATENEA ACEVEDO, por Página 12

Una voz para comunicar con conciencia


Se define como “traductora activista”. En el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, que terminó ayer, fue una de las principales oradoras. Acevedo tiene como objetivo existencial difundir voces que están ocultas o silenciadas.


Para leer la nota, ingresen al siguiente link: http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/17-17978-2010-05-17.html

No dejen de leer esta nota impecable, brillante en todas sus palabras y conceptos.

Saludos,

Natalia

domingo, 23 de mayo de 2010

Sin máscaras y con mucho significado

La Doctora en Letras Alicia Zorrilla dio comienzo a su ponencia deleitándonos con la lectura de una clase magistral que intituló “la máscara de los significados”.

Con la sencillez que la caracteriza, sorprendió a todos con una exposición que no ofreció un solo minuto de desperdicio y captó la atención de todos los presentes.

Ofreció un análisis brillante sobre las cinco acepciones del verbo significar, de las cuales en argentina sólo conocemos tres. Compartió una serie de ejemplos tomados de artículos periodísticos, publicidades y otros medios audiovisuales, con los que ilustró claramente cómo se hace caso omiso al correcto uso de las preposiciones y normas de la gramática española y se terminan diciendo sinsentidos que no hacen más que invitarnos a la reflexión.

Con una sonrisa pícara, la Dra. Zorrilla desató la risa de una multitud que disfrutó esta cita imperdible, en la que nuestra oradora desenmascaró a diversos autores de artículos que fracasaron en comunicar efectivamente lo que tenían en mente.

Entre sus ejemplos, explicó el por qué del uso incorrecto de las palabras y los signos de puntuación, indicando que es erróneo decir “quiero una copia de la autopsia”, cuando la autopsia no es sino “el hecho de verlo uno mismo”.

Además, reformuló la frase para darle sentido: “quiero una copia del protocolo
(compuesto por el resultado de un análisis científico), después de realizada la autopsia”.

Capaz de crear un clima muy ameno, volvió a ganarse una profunda admiración por parte de los cientos de personas que cubrieron cada espacio del salón Panamericano Sur para verla, la Dra. Zorrilla resaltó la necesidad de comunicarnos de manera apropiada, a partir de su propuesta: recurrir a fuentes confiables, como es el caso de los diccionarios, a los fines de evacuar toda duda y elegir las palabras conforme a su verdadero significado.

lunes, 17 de mayo de 2010

Derecho Penal comparado


La abogada y traductora pública en idioma inglés, Dra. Andy Benzo, poseedora de más de 25 años de experiencia en el ejercicio de su profesión de abogada, centró su ponencia en el análisis contrastivo de cada una de las siete etapas básicas que conforman el proceso penal norteamericano, estableciendo las equivalencias en el sistema argentino.

Comenzó por el arresto (arrest), entendido éste como la permanencia en una prisión que en inglés no es otra que jail en esta etapa inicial, y destacó similitudes y diferencias entre el plazo máximo legal aplicable -que en el sistema americano es de 48 horas y se le da cumplimiento en forma estricta, cuando en el sistema argentina es de 72 horas, aunque muchas veces ello signifique una “mera sugerencia” y se extienda a plazos superiores.

Su exposición fue muy dinámica, práctica y concisa. Desarrolló cada fase del proceso en idioma inglés, proponiendo equivalencias en el español rioplatense de su Argentina natal, y enunció las diferencias existentes entre los procesos penal y civil. 

Entre comics y anécdotas, compartió sus experiencias dejando entrever a una  profesional apasionada por el derecho penal y experta, que se lució con este taller teórico-práctico, cautivando a los asistentes que colmaron la sala para escucharla.

Andy demostró un amplio conocimiento de los temas desarrollados, un excelente manejo de la terminología, y un gran carisma.

Una ponencia imperdible que se llevó todos los aplausos.
Además, el sábado 15 de mayo ofreció un Taller denominado "Tiempo de Penales", que estuvo magnífico.  

Nota: pueden leer es presente artículo en el Blog del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.

¡Esto no es todo sobre el Congreso! Continuará...


Aprender a traducir de la mano de María Gabriela Piemonti

El V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación fue todo un éxito; una pasarela internacional que hizo de escenario para el intercambio de conocimientos, novedades y descubrimientos.

Entre mis nuevos favoritos, quiero destacar a la Traductora en idioma italiano María Gabriela Piemonti, quien expuso la metodología que emplea a diario en su cátedra de Traducción, en el Traductorado Público de Portugués de la Universidad de Rosario.

Tomando como punto de partida el análisis de textos desestructurados, como son los dichos populares, los refranes, los chistes, y las publicidades que incluyen juegos de palabras, la traductora expuso ideas que pone en práctica a la hora de diseñar sus clases, y se llevó el aplauso de un público que no dejó de felicitarla por su ingenio, dedicación y compromiso con la enseñanza de nuestros jóvenes a partir de romper los modelos de enseñanza tradicional, despertando gran interés en sus alumnos.

Un enfoque ejemplar que invitó a la inclusión, apertura mental, y al desarrollo de la vocación por traducir; un reto a la inteligencia.

¡Felicitaciones, María Gabriela!

viernes, 14 de mayo de 2010

6ta Expo Laboral organizada por Nueva Escuela

       
Nueva Escuela de Diseño y Comunicación organiza la sexta edición de la EXPO Laboral “¿Buscás Trabajo?”. El evento se llevará a cabo el día miércoles 2 de junio de 16:00 a 19:00 hs en el Palacio Rodríguez Peña (Rodríguez Peña 361 (a metros de la Av. Corrientes). El evento más importante del sector, este año contará con la presencia de más de 70 compañías de primer nivel y cientos de búsquedas laborales, una gran oportunidad para todos aquellos que se encuentran en la búsqueda de empleo.

Un punto de encuentro del Mercado Laboral referido al Arte, el Diseño, la Comunicación y la Tecnología, donde Empresas y Consultoras podrán entrevistar en un solo día a estudiantes y graduados de carreras afines.

Será un espacio de intercambio creativo donde docentes y alumnos podrán interactuar con destacadas personalidades de Empresas, Productoras, Portales de Empleo, Consultoras de Recursos Humanos, Medios de Comunicación, Asociaciones y Cámaras Comerciales, Estudios y Agencias de
publicidad.

Dirigido a estudiantes y graduados de carreras de: Arte (Bellas Artes, Artes Visuales, Arte Digital, etc.), Diseño (Gráfico, Web, Interiores, Modas, Industrial, etc.), Comunicación (Periodismo, Publicidad, Relaciones Institucionales, Relaciones Públicas, Marketing, etc.), Tecnología e Informática (Analistas, Programadores, Ingenieros, Animación 2D y 3D, etc.).

El evento contará con charlas sobre desarrollo profesional, comunicación, relaciones públicas, oratorio, confección de CV, entrevistas grupales, assesment center, entre otras.

La inscripción se realiza en www.nuevaescuela.net (banner de la 6ta. Expo Laboral), o directamente en:


jueves, 13 de mayo de 2010

Xosé Castro Roig en Buenos Aires

El reconocido traductor español Xosé Catro Roig, quien desde el año 2001 nos visita en Buenos Aires en calidad de invitado de honor del CTPCBA, volvió a lucirse en Buenos Aires al presentar una ponencia por demás extraordinaria, que denominó: "Crecer como traductor en un mundo globalizado".

Durante su anunciada participación en el V Congreso de Traducción e Interpretación, el traductor Castro Roig deleitó a cientos de personas que, como era de esperar, colmamos el Salón Panamericano Sur del Panamericano Hotel & Resort de Buenos Aires.

Con el buen humor que lo caracteriza, Xosé nos sorprendió con su fantástico "heptálogo" del traductor; una suerte de "decáloco" condiversos tips sobre el ejercicio de la profesión, la apttud y la actitud profesional. 

Una vez más, nos llamó a reflexionar sobre nuestra actitud como traductores profesionales en la era de la globalización y la Web 2.0, así como sobre nuestro rol en la sociedad, cómo realizar mejores negocios mientras trabajamos y cómo destacarnos cuidando nuestra imágen, y capacitándonos sobre cada una de las exigencias del mercado.

Entre sus reflexiones más divertidas, y a mi parecer muy acertadas, sostuvo que "los traductores somos empresas con patas". Además, agregó que "si somos mejores personas, somos mejores traductores".  

Esta última frase hace años que está entre mis reflexiones, y creo que no sólo somos buenos traduciendo, sino en cualquier actividad en la que participemos brindando lo mejor de nosotros, porque la cosecha se obtiene gracias  a lo que sembramos.

Junto a un Xosé muy divertido, luego de finalizado su seminario.

¡Gracias por enseñarnos a través de la risa! ¡La inteligencia emocional es la mejor atutopista hacia la comprensión, producción y conocimiento del lenguaje!

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.