A través de María Teresa Jones (¡gracias, Teresa!), me llega este artículo excelente "Language Translation: Test Product Names before Entering New Countries", publicado por Christian Arno en Practical ecommerce sobre un tema tan interesante como complejo a la hora de traducir/localizar un producto para distintos países.
Arno dice: "A product’s name, for all intents and purposes, is the product. It’s what consumers grow to trust and identify with. The name is vital in building a brand’s identity over time. But with international markets, there is an added complexity, as the message represented by words and symbols can vary significantly between countries and cultures. What works in one country won’t necessarily work in another."
Fíjense el ejemplo de la bebida "Irish Mist" que se vende perfectamente en Irlanda pero no tanto en Alemania, cuando se mantuvo el nombre original (*mist* en alemán significa *manure*, abono, bosta, estiércol), por lo que Rolls Royce decidió salvar el error (cambiando el nombre de su modelo "Silver Mist" por "Silver Shadow") para evitar ese problema en el mercado alemán.
¿Cómo localizan o localizarían Uds. una marca comercial para distintos mercados (por ej., América Latina), y bajo qué procesos?
Source: Pat Melgar, LatAmTrad - Red Latinoamericana de Traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario