La Doctora en Letras Alicia Zorrilla dio comienzo a su ponencia deleitándonos con la lectura de una clase magistral que intituló “la máscara de los significados”.
Con la sencillez que la caracteriza, sorprendió a todos con una exposición que no ofreció un solo minuto de desperdicio y captó la atención de todos los presentes.
Ofreció un análisis brillante sobre las cinco acepciones del verbo significar, de las cuales en argentina sólo conocemos tres. Compartió una serie de ejemplos tomados de artículos periodísticos, publicidades y otros medios audiovisuales, con los que ilustró claramente cómo se hace caso omiso al correcto uso de las preposiciones y normas de la gramática española y se terminan diciendo sinsentidos que no hacen más que invitarnos a la reflexión.
Con una sonrisa pícara, la Dra. Zorrilla desató la risa de una multitud que disfrutó esta cita imperdible, en la que nuestra oradora desenmascaró a diversos autores de artículos que fracasaron en comunicar efectivamente lo que tenían en mente.
Entre sus ejemplos, explicó el por qué del uso incorrecto de las palabras y los signos de puntuación, indicando que es erróneo decir “quiero una copia de la autopsia”, cuando la autopsia no es sino “el hecho de verlo uno mismo”.
Además, reformuló la frase para darle sentido: “quiero una copia del protocolo
(compuesto por el resultado de un análisis científico), después de realizada la autopsia”.
Capaz de crear un clima muy ameno, volvió a ganarse una profunda admiración por parte de los cientos de personas que cubrieron cada espacio del salón Panamericano Sur para verla, la Dra. Zorrilla resaltó la necesidad de comunicarnos de manera apropiada, a partir de su propuesta: recurrir a fuentes confiables, como es el caso de los diccionarios, a los fines de evacuar toda duda y elegir las palabras conforme a su verdadero significado.
Sobre traducciones jurídicas, técnicas y comerciales, capacitaciones, y notas de interés.
Abogados
Abogados. Traductores
Agenda
almuerzo con amigos en Retiro
aranceles
Audiovisuales
Bienvenidos
Books
Buenas prácticas
Café jurídico.
capacitación inglés jurídico
Company Law Course
Concurso
Consumidor
Correctores
Ct
CTPCBA
Cursos y Talleres
Derecho en inglés
Día Internacional del Tarductor
Diccionario Jurídico
Diccionario jurídico bilingue
Español
Estudios jurídicos
Eventos
Facultad de Derecho
Foro Sabato
Garner
Honorarios
Inglés Jurídico
Inglés jurídico para Abogados
Lectura sugerida
Legalizaciones
LEX CITY
Localización
Mallas Carters Remera de Agua Mas de 15 Modelos 2014!
Menú ejecutivo Plaza Hotel Buenos Aires
MercadoLibre
Modern Legal Usage
News
Noticias
Peritos
Plaza San Martin
Posgrado
Reflexiones
Sobre Natalia Luna
Sociales
The Redbook
Traducciones
traducciones jurídicas
traducciones legales
Traductorado
Traductores
U.S. Law
UBA
V Congreso Latinoamericano
video
¡Bienvenidos!
Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.
T.P. Natalia Luna
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario