¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

jueves, 3 de diciembre de 2009

Adaptaciones famosas

¿Quién no recuerda a Arturito y Citripio, de Stars Wars?

En una visita al MGM Studios de Disney World, en Orlando, tomé la foto que ilustra esta publicación, donde se pueden leer claramente los nombres de los personajes: R2-D2 (phonetically spelled Artoo-Detoo) y 3-CPO (also spelled See-Threepio).

Otro caso de adaptación fonética en la traducción audiovisual es Pop-eye ó "Popeye el marino", el famoso personaje de cómic y dibujos animados creado por Elzie Crisler Segar, cuyo nombre proviene del inglés, y literalmente significa "ojo saltón", uno de sus rasgos característicos.

Otras adptaciones:


Kermit the Frog, conocida en España como Rana Gustavo, y en Hispanoamérica como la Rana René, probablemente el personaje más famoso de Jim Henson.

Por su parte, The A-Team, conocida en España como El Equipo A y en América Latina como Los Magníficos o Brigada A, también se conoció en Brasil como Esquadrão Classe A.

¿Conocés alguna adaptación famosa? ¡Compartila! ¡Me encantaría conocerla!

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.