¡Bienvenidos!

Es un placer enorme para mi poder compartir con ustedes este Blog, donde van a encontrar reflexiones sobre la profesión del traductor, novedades relacionadas, tips, glosarios, artículos de interés, eventos, y demás actividades que hacen a la esencia de nuestro aporte a la comunidad desde nuestro rol de profesionales de la comunicación entre distintas lenguas y culturas.

T.P. Natalia Luna

jueves, 3 de diciembre de 2009

Jorge Luis Borges y su teoría sobre la traducción

Fue Jorge Luis Borges quien a los 9 años de edad tradujo "El príncipe feliz" de Oscar Wilde, texto que fue publicado en el diario El País de Buenos Aires, y firmado por "Jorge Borges".

Esa versión se tomó como si hubiese sido escrita por un adulto. Tanto fue así que Ricardo Blemey Lafont no dudó en incluir este texto como modelo de traducción bien hecha en un curso académico.

A lo largo de su vida, Borges tradujo, con algunas modificaciones sutiles, las obras de Edgar Allan Poe, Walt Witman, James Joyce, Franz Kafka, André Gide, Virginia Woolf, y George Bernard Shaw, entre otros reconocidos escritores.

¿Qué opinaba Borges sobre su labor como traductor de obras literarias?

Borges creía que la traducción podía superar al original, y que la alternativa y potencialmente contradictoria revisión del original podía ser igualmente válida; más aún, que el original o la traducción literal no tenía porqué ser fiel a la traducción. Además, veía a la traducción como una forma de crear una cultura y de engrandecer una lengua, introduciendo en ella los ecos de otras lenguas.

En alguna oportunidad sostuvo: "Las mejores traducciones no son las que restituyen el significado o las palabras del original, sino las que están mejor escritas. Las más agradables de leer."

Es así que su "infidelidad creativa" a la hora de traducir se fundamentó en una de sus convicciones: "Las versiones de un texto a lo largo de la historia o en diversas lenguas son borradores de una obra a la que no puede darse nunca el carácter de definitiva. Porque lo definitivo sólo corresponde a la religión o al cansancio."

Reflexionando sobre las palabras de este genio de la literatura y la traducción, me pregunto: ¿se podrá lograr alguna vez la "mejor versión" o la "versión definitva" de un texto redactado en otro idioma?

Los invito a enviarme sus comentarios y reflexiones al respecto.

T.P. Natalia Luna






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Cristina Fernández & CQC - V Congreso Latinoam. de Traducción e Interpretación

1810-2010- Bicentenario, Argentina.